• Where do i sign you where do u go? ( που σου νέφκω που πάεις)
  • You light the veryoil (εφώτισες τον πολυέλαιο)
  • Everywhere you go, you put fire ( όπου πάεις άφκεις φωθκιές)
  • Take always (πιάε πάντα)
  • Is your watermelon losing (χάνει η παττίχα σου)
  • Μisterstreet ( κύριος δρόμος)
  • Another up (άλλο πάνω)
  • the curiosity ate you ( έφαν σε η περιέργεια)
  • you eat from your up (τρώεις που πάνω σου)
  • My face is gone/off (έφυεν η φάτσα μου!)
  • We took the bird (επιάμεν το πούλλο)
  • We took the mitas (επιάμεν το μίτα)
  • Υour Mother!!! (την μάνα σου…)
  • it’s your brain and one pound (o νους σου και μια λίρα)
  • you made it broad beans cleaned (έκαμες τα κουτζιά καθαρισμένα)
  • i don’t eat stupid-vegetables (εν τρωω κουτόχορτα)
  • Sit the ball down!!! ( κάτσε τη μάππα χαμέ)
  • My intestines are glued ( εκολλήσαν τα άντερα μου).
  • Ι became a thousant pieces (έγινα 1000 κομμάδκια).
  • I don’t understand God ( εν καταλάβω Θεό)
  • He/she set ear (έστησε φτι)
  • He licked and the dish (εγλυψε και το πιάτο)
  • I sat the mill (έκατσα το μύλο)
  • I shit on me (Έχεσα πάνω μου)
  • She sat on my head/shoulders  ( εκατσε πας τη κκελλέ μου/ζινίσια μου)

Εν να μου έρτουν και άλλα πολλά….(ναι διαβάζω και βαρκούμαι)

10 Responses to gReEngLish

  1. you take out name! (φκάλλεις νάμι)
    Αρέσκουν μου οι μεταγλωτίσεις αλλά εν μου έρκεται τίποτε τωρα

  2. Roam says:

    που ννα σου ρτει στειλε τα να τα προσθέσω!

  3. Nicolina says:

    My bellybutton fell (Eppesen to arfali mou) ?

  4. Nicolina says:

    you brake camel (spazeis kamilo) ?

  5. Nicolina says:

    break :) ahh i orthografia mou

  6. Nicolina says:

    ki egw diavazw kai varkoumai.. Im broken from studying!

  7. Roam says:

    @ Nicolina : indeed varkesai arketa!!! pos ta paei i italia? Ema8es kamia le3i?

  8. Nicolina says:

    Men xineis pliges.. en kamnw kamia proodo.. en exw xrono ou te piges :( Eskeftika akoma ena omos: I sat on it (ekatsa panw).

  9. go seek – λάμνε γύρεφκε

  10. Χα χα χα

    he took us at mytappin (έπιασεν μας εις το μαϊττάππιν)
    we have shit in (εσιέσαμεν μέσα)
    Fanou shit in her slip (εσιέστην η Φανού)
    I come from the town and on the top sinnamon (από την πόλην έρχομαι και στην κορφή κανέλλα)He printed him on his balls (έγραψεν τον στ΄αρχίδια του)
    No horse (όι άππαρον)
    horse with a ship tale (άππαρον με την βάκλαν)
    Cucumber of Pingos (αγγούριν του Ππίγκου)
    We did them a sea, black and desert, black and dark (εκάμαμεν τα θάλασσαν, μαύρα τζαι γέρημα, μάυρα τζαι σκοτεινά)

    Μπορείτε επίσεις να μεταφράσετε:

    Εκόρτωσεν νούρον
    έκαμεν μας τα παττιχουές
    στα παλιά μου τα παπούτσια
    έδεισεν το βρύιν του
    χάννει η παττίχα του
    απο σιει μούγιαν μουγιάσεται

    αντίστροφη μεταφραση:

    your watermelon is loosing
    he is like the ass of the hen

tsil to speak - comments

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: